==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སྟོན་པའོ། །རི་བོ་བཟང་པོ་
བྲི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པད་མའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་རི་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏེ། ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔགས་ཆེན་པོའི་བཤད་པ་སྟོན་ཏེ། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཚན་གོ་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་ཏོ། །འཇིགས་བྱེད་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའོ། །བཱི་རི་ན་ནི་སུ་ར་བཱི་རི་ནའོ། །ཀ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལའོ། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་མངའ་བདེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གང་ལ་མངའ་བའོ། །ཡང་ན་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་འཁོར་ལོ་ཡང་ཡིན་པས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་སྟེ་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་ཉིད་དོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
第四十八章。勇士和空行母一切处所秘密坛城的仪轨难解。
第四十八章。勇士和空行母一切处所秘密坛城的仪轨难解。
“此后”等句，是宣说薄伽梵母心咒。 “妙高山应书写”，是指风、火、水、大自在天坛城、乌龟、各种金刚、各种莲花之上，观想为七金山周匝围绕的山王须弥山。于其上，宣说圆满三轮等的次第。“哈哈嘿嘿”等句，是以天之慢宣说大咒之释。“此后”宣说二十四勇士之名颠倒之理。“怖畏”即大怖畏。“比日那”即苏拉比日那。“嘎达”是指玛哈冈嘎拉。“于一切事业成办者”，是指息增等一切事业，以具足与事业和随顺的三轮之咒士应成办之，如是作意。因此宣说了“安住于轮”等语。“大轮”是指何者具有大轮之众，彼即如是称之，即薄伽梵。又或者何者具有大之三轮。又或者既是大又是轮，故为大轮，即三轮本身。第四十八章。

【英语翻译】
Chapter Forty-eight. A Difficult Explanation of the Ritual for the Secret Mandala of All the Abodes of Heroes and Dakinis.
Chapter Forty-eight. A Difficult Explanation of the Ritual for the Secret Mandala of All the Abodes of Heroes and Dakinis.
"Then," and so on, indicates the mantra of the essence of the Blessed Mother. "Mount Excellent should be drawn," refers to wind, fire, water, the mandala of the Great Lord, a tortoise, various vajras, and various lotuses. One should contemplate Mount Meru, the king of mountains, surrounded by seven golden mountains. On top of that, it shows the order of perfecting the three wheels, and so on. "Haha hehe" and so on, shows the explanation of the great mantra with the pride of the gods. "Then" shows the manner of reversing the names of the twenty-four heroes. "Terrifier" is the Great Terrifier. "Bhirina" is Surabhirina. "Kata" refers to Mahakamkala. "By the accomplisher in all actions," it is intended that all actions, such as pacifying and increasing, should be accomplished by the mantra practitioner who possesses the three wheels that are compatible with the action. Therefore, it is said that "one who dwells in the wheel" and so on. "Great Wheel" refers to the one who possesses the assembly of the Great Wheel, who is called that, namely the Blessed One. Or who possesses the three great wheels. Or, being both great and a wheel, it is the Great Wheel, that is, the three wheels themselves. Chapter Forty-eight.

============================================================

